August 13th, 2007

бандана

(no subject)

По просьбе друга перевела  кое-что из стихов Моррисона.  У него очень... всякие стихи есть, что-то пробирает до мурашек, что-то оставляет в неловком недоумении - мол, ты чего, а?...

А вот две сточки, всего две строчки, влетели  в меня так, что третий день не могу отделаться от них, видимо, очень здорово попав в резонанс с какими-то важными, смыслообразующими вещами, не знаю,  не анализируются у меня такие штуки, но - 
 

And each  time we stop
We fall


И всякий раз, как мы останавливаемся,
Мы падаем

По-английски лучше, там сам ритм фразы очень хорошо поддеживает смысл, и в кратком "We fall" действительно есть что-то запнувшееся, срывающееся.

Давно так стихи не влетали.

Хожу и повторяю про себя:

And each  time we stop - пауза,  запинка, остановка,  - и, глухо, стемительно, неудержимо  - 
We fall.