Неточные цитаты занимают почетное место среди вещей, которые у меня вызывают какое-то совсем нутряное раздражение. Особенно если речь идет о поэзии. Казалось бы - чего там, слово переставить, слово заменить... Но ведь ломается весь строй стиха, звучание, тончайшая игра смыслов... потому сама цитирую что-либо крайне редко, только если фотографически помню, до последней запятой. Потому что несколько раз ошибалась, и было потом мучительно стыдно.
Хрестоматийный пример - из поколение в поколение повторяющаяся ошибка при цитировании из "Онегина": если начать "Чем меньше женщину мы любим..." и предложить закончить, то едва ли не двое из пяти радостно отчеканят - "тем больше нравимся мы ей!" А у Пушкина не "больше", а "легче". И смысл весь летит к собакам, потому что в первом случае речь идет о странном женском мазохизме, а в авторском - о холодном мужском расчёте. Случай известнейший, многократно обмусоленый, анекдотический почти, но и я на своем веку это "больше" слышала десятки раз. На днях опыта ради проверила не скажу на ком - и да, именно "больше".
Есть в таких вещах больше, чем ошибка - подмена какая-то, подгонка, упрощение. Страшнее этого только упоминание Фрейда в любых ситуациях, где хоть как-то фигурирует тема секса, или слова "подсознательно" вообще где попало.
Вот так поворчишь над чашкой кофе, глядишь, и полегчало вроде.